Teória tlmočenia
Prednášajúci: Doc. PhDr. Alojz Keníž, CSc.
Stiahnuť DOC · 127 kBPreber si túto poznámku so svojou AI
Skopíruj pripravený podklad a vlož ho do ChatGPT, Claude alebo inej AI — bude ťa učiť alebo skúšať len z tejto poznámky.
Náhľad poznámky
1. TLMOČENIE V
DIACHRÓNNOM POHĽADE
-
tlmočenie – najstaršia forma bilingválnej komunikácie
-
neúplný obraz dejín tlmočenia – neostáva zafixovaný materiál
-
Egyptská ríša – prvá zmienka o tlmočníkoch
- T – ľudia žijúci v pohraničí
- voľná reprodukcia – T boli len bilingválni ľudia, nie T v pravom slova zmysle
- Stredná a Nová ríša – náhodne vybraní otroci nestačili → potreba výchovy T
(kontakty s krajinou)
- simultánny preklad – tlmočenie častí „svätých kníh“
-
literatúra židovských rabínov – zovšeobecnenie problémov pri tlmočení
-
Európa v Antike – najprv interpretátor sakrálnych textov, neskôr svetská sféra
- interlingválne a intralingválne
-
Antika – začiatky prekladovej lit.
- tlmočenie – jednoduchšia súčasť písomného prekladu → stráca autonómiu
-
stredovek – originál nebol záväzný – vylepšovanie a prerábanie originálu
- Cicero – prvý odlíšil tlmočenie od prekladu
- Hieronymus – prekladal zmysel v sakrálnych textoch → patrón prekladateľov
- šírenie kresťanstva
- Európa – nadväzovanie na Antickú vedu
-
Renesancia – kvantitatívna a kvalitatívna zmena
- preklad antických textov, reformácia, kníhtlač
- Etien Dolet – 5 pravidiel pre prekladateľa (úplne rozumieť zmyslu, ovládať oba
jazyky, neobmedzovať sa doslovnosťou, vyhýbať sa latinizmom,
snažiť sa o dobrý štýl)
-
18. a 19.st – najväčší rozmach
- predovšetkým literárny preklad – spisovatelia bili prekladateľmi
- normatívny preklad
-
romantizmus – vernosť originálu → doslovnosť prekladu a upúšťanie od normativizmu
2. POČIATKY MODERNÉHO TLMOČENIA
-
20.st – epocha konferencií
-
konferenčné tlmočenie – konzekutívne
- simultánne
-
konzekutívne – prvýkrát oficiálne – 1919 Parížska konferencia
- najväčší rozmach – medzi vojnami
- časové straty → uprednostňovanie simultánneho
-
simultánne – prvé pokusy – 1927 Medzinárodná robotnícka konferencia v
Ženeve
, 1928 VI.
Kongres Kominterny v
Moskve
, 1935 Medzinárodný fyziologický
kongres v
Leningrade
(prvýkrát kabínovo)
- v širšom rozsahu po II. sv. vojne – 1946 Norimberský proces – oficiálne uvedenie
simultánneho tlmočenia do praxe
- patent na aparatúru dostala americká firma I.B.M.
-
dnes (od 1970/75) – simultánne – mnohostranné medzinárodné styky
- konzekutívne
– dvojstranné styky
3. TEÓRIA TLMOČENIA AKO VEDECKÁ DISCIPLÍNA
-
50te roky 20teho storočia – vznik skutočnej teórie tlmočenia
-
klasické diela – Herbert – porovnanie tlmočenia a prekladu, vlastnosti tlmočníka, notácia a jej
základné pravidlá
- Rozan – skonkretizoval a zosystematizoval Herbertovu notáciu
-
H. van Hoff – porovnanie simultánneho a konzekutívneho tlmočenia (konzekutívne je
simultánne v 2 etapách)
-
Miňjar-Beloručev – komplexné zhrnutie problematiky konzekutívneho tlmočenia
1
-
Otto Kade – tlmočnícka a prekladateľská činnosť a problémy vznikajúce pri výchove a výučbe
prekladateľov a tlmočníkov
-
P.V.Hendrickx (Simultaneous interpreting) – príručka simultánneho tlmočenia
-
Alois Krušina – simultánne tlmočenie
-
Alena Hromasová, B. Mašek, J. Leksa, Z. Tomanová
4. TLMOČENIE AKO SÚČASŤ TRANSLATOLÓGIE
-
veda o preklade – teória a metóda skúmania integrálneho charakteru prekladateľských činností
- interdisciplinárny charakter
- skúma
– podstata 2-jazyčnej komunikácie so zameraním na semiotickú (znakovú)
transformáciu
- úlohu úloha komunikačných partnerov v 2-jazyčnej komunikácii
- subjektívne faktory
- objektívne faktory a ich zákonitosti
- jazyková a štylistická ekvivalencia
-
všeobecný aspekt – výskumy v rámci jednotlivých prekladateľských disciplín majú voj všeobecný
aspekt → prínos pre všeobecnú vedu o preklade
-
špecifický aspekt – skúmanie zákonitostí prevodu v konkrétnej situácii 2 jazykov
5. TYPOLÓGIA PREKLADATEĽSKÝCH TEÓRIÍ
všeobecná teória prekladu – ústnych foriem
- písomných foriem
- strojového prekladu
špeciálna teória prekladu – vedecko-technického – vedeckého
- technického
- publicistických textov
- spoločenskovedných textov
- účelových textov
- literárnych textov – veršovaných
- prozaických
- dramatických
- biblických a sakrálnych
praxeológia prekladu – sociológia prekladu (po čom je dopyt)
- redakčná prax prekladu (po odovzdanie)
- metodológia kritiky prekladu (po vydaní)
didaktika prekladu – výcvik prekladateľa
- pomôcky prekladateľa
6. TYPOLÓGIA TLMOČENIA
využitie komunikačného kanála
o jednosmerné
(monologické, unilaterálne) - notácia
o dvojsmerné / viacsmerné
(dialogické, bilaterálne, multilaterálne)
o priečne
(vynecháva materinský jazyk)
technika prenosu informácií
o konzekutívne
– s notáciou
- bez notácie
- prerušované
- súvislé
- úplné
- referujúce
- sprievodcovské
o simultánne
– kabínové - simultánny preklad v kabíne (z textu)
- kabínová simultánna reprodukcia prekladu
- tlmočenie šeptom (šušotáž)
2
- z druhej ruky (pilotáž)
- simultánny preklad (z listu)
komunikačný akt
o pracovný
(oficiálny)
o nepracovný
(neoficiálny)
štylistický aspekt (rečnícke žánre)
o agitačné
(politická reč, súdna reč)
o náučné
(prednáška, referát, koreferát, diskusný, debatný a polemický príspevok)
o príležitostné
(rámcový príspevok, spoločenský prívet, smútočný a slávnostný prejav)
komunikačná situácia
o okrúhly stôl
(rovnocennosť)
o obdĺžnikový stôl
(dvojstrannosť)
o sálové situácie s
predsedníckym stolom
(simultánne tlmočenie)
7. ŽÁNRE TLMOČENÝCH TEXTOV
-
agitačné
(politická reč, súdna reč)
-
náučné
(prednáška, referát, koreferát, diskusný, debatný a polemický príspevok)
-
príležitostné
(rámcový príspevok, spoločenský prívet, smútočný a slávnostný prejav)
8. INTERDISCIPLINÁRNY ASPEKT TEÓRIE TLMOČENIA
-
aplikovaná lingvistika – skúma špecifikum jazykovej prípravy pre tlmočníka
- vypracovanie modelu prípravy (ekonomizácia vyjadrovania,
flexibilnosť jazykových znalostí, využitie jazykovej redundancie,
prekonávanie stresu...)
-
konfrontačná (porovnáva) a kontrastívna (vypichuje rozdiely) lingvistika – konfrontácia
terminologických sústav
-
teória (spoločenskej) komunikácie – skúma komunikačné efekty dosahované u príjemcu,
komunikačných partnerov, smer komunikácie, kanále,
obsah informácií, systém znakov, taktikou a stratégiou
vedenia komunikácie
-
sociológia
-
psychológia – pamäť (možnosti cvičenia), subjektívna stránka tlmočenia – vlastnosti
komunikantov, základné vlastnosti a predpoklady tlmočníka
-
fyziológia – adaptácia, reakcie v sťažených podmienkach, pamäťové možnosti, rýchlosť
reagovania, nervozita, sebadôvera, tréma, sústredenie, rečnícka schopnosť,
hospodárenie s dychom... celkový fyzický stav
-
teória informácií – informácie (čo je, z čoho sa skladá, ako ju možno merať, redundancia...)
-
syntetická i analytická disciplína – kľúč k analýze fungovania ústnej 2-jazyčnej spoločenskej
komunikácie
9. KOMUNIKAČNÝ ASPEKT TLMOČENIA
-
realizuje sa na osi E → T → P
-
komunikačná situácia – všetky prvky a vektory, ktoré sa v komunikácii vyskytujú
(vzájomné vzťahy)
-
komunikačný akt – komunikátor (R)
- komunikant (P)
- smer komunikácie
- použité kanály
- obsah komunikácie
- vyjadrovacie prostriedky
- zámer a efekt
- v 2jazyčnej komunikácii ešte mediátor (T)
1. fáza – T je voči R pasívny príjemca
2. fáza – T je voči príjemcovi aktívny mediátor
3
-
R → VT → P(tl) → CT → P2
-
komunikačná akt z hľadiska tlmočníka – pasívna časť
- prekódovacia fáza
- aktívna reprodukčná časť
-
komunikačné kanály – umelé
- prirodzené – zmyslové orgány
-
T – konvertor (dekóduje VT a kóduje CT)
-
jednosmerné (monologické) tlmočenie – kanál funguje jedným smerom
-
dvojsmerné (dialogické) tlmočenie – kanál funguje dvoma smermi (môže nastať sémantický
šum, nedorozumenie, chybný prenos – skríženie ciest v kanáli)
10. TYPY SPOLOČENSKÝCH KONTAKTOV PRI TLMOČENÍ
-
priamy – tvarou v tvár (sluchom aj zrakom)
- konzekutívne tlmočenie a šušotáž
-
nepriamy – s pomocou sprostredkovacích článkov (časovo a priestorovo spojení)
- simultánne tlmočenie
11. KOMUNIKAČNÍ PARTNERI A
TLMOČNÍK
-
tlmočník – nepriamy príjemca (vo vzťahu k rečníkovi; správa mu nie je určená)
- nepriamy odosielateľ
(vzťah k príjemcovi)
-
R ↔ T – produktívny komunikačný výkon rečníka vplýva na tlmočníkovo prijatie VT
- T – receptívna komunikačná schopnosť
- rozhodujúci faktor (rýchlosť, štýl, jazyk, intonácia)
- produktívna / pasívna reč
- receptívna komunikačná schopnosť tlmočníka závisí od subjektívnych kvalít tlmočníka
-
T ↔ P – T sa snaží zachovať komunikačný zámer R
- T musí dať pozor, pre koho tlmočí → prispôsobuje sa P
- T – produktívna komunikačná schopnosť
12. MODEL 2-JAZYČNEJ KOMUNIKÁCIE
komunikačná rovina -
pasívne receptívna časť aktívne reprodukčná časť
-
nepriama komunikácia – komunikácia prostredníctvom tlmočníka
-
T – filter, pohlcuje časť informácií, ochudobňuje VT
13. LINGVISTICKÉ A
MIMOLINGVISTICKÉ PREDPOKLADY TLMOČNÍKA
-
lingvistické – teoretické – znalosť základných problémov lingv výskumu a ich aplikácie v praxi
- uvedomenie si výrazových prostriedkov, ich štylistickej hodnoty
a zaradenia v systéme jazyka
- praktické
– ovládanie pracovných jazykov
-
psychologické – ideovo-politicky-odborné znalosti
- informovanosť a
znalosť reálií
- všeobecné a
odborné znalosti
(základné termíny z matematiky, fyziky...)
- psychické vlastnosti
(pamäť, logické myslenie, pohotovosť, koncentrácia,
sebavedomie)
-
fyziologické vlastnosti - odolnosť voči časovej tiesni, reakčné schopnosti, vek, zdravotný stav,
nervový systém, sluch
4
-
tlmočnícke znalosti a zručnosti – zvládnutie techník
-
príprava
– dlhodobá – celoživotná
- formuje tlmočníkov profil, idiolekt a skúsenostný komplex
- krátkodobá (ad-hoc) – na konkrétny situáciu
- súčasť dlhodobej
14. TEXTOVÝ ASPEKT TLMOČENIA
-
VT – jednorazový, neopakovateľný
- nedostatky- nesprávna dikcia, výslovnosť, tempo, suprasegmentálne členenie,
nepripravenosť (nedokončenie, opakovanie)
-
CT – neopraviteľný (len spätnou koreláciou)
T – Tr – stereotypnosť textov
T – R
-
idiolekt – štýl jazykového prejavu príznačný pre určitú skupinu alebo jednotlivca
- individuálna, charakteristická schopnosť riešiť tlmočnícke problémy
- vytvára sa v priebehu praktickej činnosti
-
sociolekt – jazyk / jazykový štýl určitej skupiny ľudí
-
produktívna reč – prejav, ktorý nemá rečník vopred pripravený a zafixovaný
- väčšinou sa takto realizuje CT
- intonácia - doplnková informácia
-
pasívna reč – vopred pripravená (čítaná alebo prednášaná)
-
pauzy – fyziologické (na nádych)
- logické
(za zdôraznenie)
-
intonácia – doplnková informácia (pri správnom použití pomáha, pri nesprávnom retarduje)
-
tempo – ovplyvňuje intonáciu
-
skúsenostný komplex
15. DRUHY INFORMÁCIÍ A
ICH VÝZNAM PRE TLMOČNÍKA, REDUNDANCIA
-
kľúčové
-
upresňujúce
-
opakujúce sa
tlmočník neberie do úvahy
-
nulové
-
redundancia – pomer množstva použitých znakov k množstvu prenášanej informácie
subjektívna
– či je T špecialistom v odbore (ak je, redundancia je vyššia)
objektívna
– má ju každý text
o jazyková
o textová
o medzitextová
16. TEXTOTVORNÉ PROCESY PRI TLMOČENÍ
-
adaptačné textotvorné procesy:
selekcia – vypúšťanie určitých jednotiek textu
alterácia (kondenzácia) – úsporné vyjadrovanie (krátke jednoduché vety)
substitúcia – automatické nahrádzanie istých prvkov
-
tlmočenie – ústna forma prekladu (ide o prekódovanie textu) → príjem VT a prednes CT
nasledujú bezprostredne za sebou
- operatívne – dôraz sa kladie na zachovanie významovej presnosti a terminologickej
ekvivalencie (estetickosť druhoradá)
17. EKVIVALENCIA PRI TLMOČENÍ
-
korešpondencie vytvárajúce komplexnú ekvivalenciu VT ↔ CT:
sémantická
štylistická
5
terminologická
prednesová
kynetická
-
cieľ – čo najväčšia ekvivalencia – zľaviť možno z: prednesovej, sémantickej, štylistickej
- vynechať možno kynetickú
18. (NE)PRELOŽITEĽNOSŤ, (NE)PRETLMOČITEĽNOSŤ, PREKLADATEĽSKÁ LICENCIA, ANTICIPÁCIA
(ne)preložiteľnosť – štylistická zložka textu = jazyková + tematická zložka
- ťažko preložiteľné – gramatické kategórie, deminutíva, časy, raálie...
(ne)pretlmočiteľnosť – nepretlmočiteľné – to, čo pri preklade + ďalšie veci (súvisí
s okolnosťami prejavu – rýchlosť, súvislosť,
zrozumiteľnosť, správne členenie...)
-
prekladateľská licencia – vyššia pri tlmočení (smeruje až k improvizácii) – T má dovolené
vypustiť viac, musí však zachovať pôvodnú sémantickú informáciu
-
anticipácia – predvídavosť
19. PAMÄŤ V
PROCESE TLMOČENIA, FLEXIBILITA
-
schopnosť ľudského mozgu zapamätať si a rozpamätať sa na minulé situácie
-
pri tlmočení najčastejšie sluchová pamäť
krátkodobá – druh zapamätania počas určitej činnosti – zachytenie dominantných informácií
dlhodobá – stály vzorec mozgových modifikácií (súvisí s učením)
- komplementárny vzťah s krátkodobou
-
flexibilita – schopnosť nahradiť niečo, na čo si nevieme spomenúť adekvátnym synonymom
20. INTERFERENCIA, PRIMÁRNY ROZSAH PAMÄTI
-
interferencia – retroaktívna – negatívne pôsobenie druhého prijímania informácií na tie
predchádzajúce smerom späť
- vonkajšími alebo fyziologickými vplyvmi
– rušenie vplyvmi zvonku (svetlo,
hluk, nepohodlie) → adaptácia subjektu (prekonanie interferujúcich
skutočností)
-
zabúdanie – spontánne – bežné
- úmyselné
- vyberanie len toho dôležitého – aktívna selekcia
-
primárny rozsah pamäti – množstvo určitého materiálu, ktoré možno presne reprodukovať po
jednom podaní (5 +- 2)
- zväčšenie
– cvičením
- zoskupovaním výrazov
21. OD ČOHO ZÁVISÍ KVALITA ZAPAMÄTÁVANIA
-
trvalé asociácie – čo najkratší asociačný čas (od počutia k vybevaniu si a realizácii) – závisí od
častosti opakovania (dlhodobá príprava)
individuálne vlastnosti – vzťah k práci, ku kvalite práce, zvyky, záujem, emocionálny vzťah
k predmetu zapamätávania...
vekové vlastnosti – zručnosti a skúsenosti
rozsah a osobitosti materiálu – hustota, druh a obtiažnosť
22. ODBOČENIE OD ORIGINÁLU Z
HĽADISKA ZAPAMÄTÁVANIA
-
vynechávanie jednotlivých miest (častí)
-
zovšeobecňovanie / zhusťovanie (fialka → kvet)
-
konkretizácia, detailizácia
-
nahrádzanie jedného obsahu iným, rovnakým
-
presúvanie jednotlivých častí originálu
-
spájanie toho, čo bolo v origináli oddelené a opačne
-
dopĺňanie cez hranice originálu
-
skresľovanie zmyslu originálu alebo jeho častí
6
23. KONZEKUTÍVNE TLMOČENIE – CHARAKTERISTIKA
-
po vypočutí celého textu alebo jeho určitej časti
-
dôraz sa kladie na pamäť tlmočníka – podpora notáciou
-
možnosť sekundárnej komunikácie s tlmočníkom
-
výrazné delenie na produkciu VT (R) a produkciu CT (T)→ recepčná a produktívna časť – sú
oddelené → časové straty
-
dvojité rozdvojenie pozornosti – prechod z VT do neutrálneho jazyka poznámok
- prechod z neutrálneho jazyka poznámok do CT
24. FÁZY KONZEKUTÍVNEHO TLMOČENIA
-
recepčná komunikačná schopnosť – príjem a porozumenie
- podržanie prijatého v pamäti a prekódovanie
-
produktívna – rekonštrukcia a prednes
a) príjem a porozumenie
-
príjem – krátkodobý, jednorazový
-
závisia od - objektívnych faktorov – jazykové znaky a mimojazykové danosti konkrétnej
komunikačnej situácie (kontext, realita, o ktorej sa
hovorí)
- subjektívnych faktorov – znalosti tlmočníka, jeho pamäť, myslenie...
-
3 fázy
– akusticko-fonematicko-sylabické dekódovanie – výber relevantných hlások zo
zhluku zvukov
- syntakticko-sémanticko-štylistické dekódovanie
- individuálne dekódovanie a priradenie k vlastnému programu očakávania
b) podržanie a prekódovanie
-
2 spôsoby podržania – pamäť (najmä logická, menej mechanická)
-
notácia
c) rekonštrukcia a prednes – produktom je CT
25. NOTÁCIA PRI KONZEKUTÍVNOM TLMOČENÍ
-
vizuálna podpora krátkodobej pamäti v momente formovania textu v CJ
-
spôsob zväčšovania primárneho rozsahu pamäti s pomocou symbolického kódu – kľúčové slova,
skratky, grafické znaky a symboly
-
vertikalizmus – priestorové rozmiestnenie
-
úspornosť, názornosť, rýchlosť
-
prefabrikácia – príprava na konkrétnu akciu (ad hoc symboly)
symbol – značka motivovaná obsahom
- ekonomické a obrazné vyjadrenie významovo blízkych pojmov → význam je kontextuálny
(nie presný)
- okamžité asociácie, medzinárodný, flexibilný, ekonomický (jednoducho realizovateľný)
- ad hoc symboly – vytvorené pre konkrétnu akciu
- podľa spôsobu vyjadrenia – asociatívne – na základe asociácie
- písmenné
– začiatočné písmeno slova
- odvodené
(kombinované) – rozšírenie významu, konkretizácia
symbolu, antonymá, spojenie viacerých symbolov
- podľa významu – predikatívne – funkcia prísudku vo vete
- časové
– časové vzťahy
- modálne
– modálnosť výpovede
- kvalitatívne
– intenzita kvality
- všeobecné
– bežné pojmy
26. DRUHY KONZEKUTÍVNEHO TLMOČENIA
štylistický aspekt – všetky druhy rečníckych textov + dramatické texty (umelecké)
smer komunikácie – jednosmerné – jedna jazyková kombinácia
7
- monológ
- notácia
- dvoj- a
viacsmerné
– dialógy
- bez notácie
- priečne
– monologické i dialogické
- kombinácie vylučujúce materinský jazyk
komunikačná situácia - s notáciou
– rozsiahlejšie úseky textov alebo celý text
- bez notácie
– kratšie celky textu a dialógy
- prerušované
– prerušovanie rečníka na tlmočenie
- súvislé
– neprerušovaný rečníkov prejav
- úplné
– čo možno najpôvodnejšia forma – úplne zachovanie
formálnych a obsahových indikácií VT
- referujúce
– voľná verzia s najhlavnejšími myšlienkami
- sprievodcovské
– tlmočenie vlastného alebo sprievodcovho výkladu
27. SIMULTÁNNE TLMOČENIA – CHARAKTERISTIKA
-
prekódovanie obsahu počas prejavu rečníka za použitia (i bez) aparatúry
-
T je priestorovo vzdialený od R
-
anonymný vzťah R ↔ T ↔ P
-
charakteristické faktory – časová tieseň
- zvýšená psychicko-fyzická záťaž
-
fázový posun – časový odstup tlmočníka od rečníka
-
fázy – príjem a
porozumenie
- prekódovanie a
rekonštrukcia
- prednes
- dôraz sa kladie na ich synchronizáciu
-
problémy – nelogické rečníkove formulácie, nedokončené vety, príslovia, metafory, narážky
28. SIMULTÁNNE TLMOČENIE – DRUHY
a) bez aparatúry – chuchotage
- simultánny preklad
(tlmočenie z listu) – VT sa prijíma zrakom, CT produkuje
ústne
a) s aparatúrou – kabínový simultánny preklad – T má k dispozícii VT
- kabínová s. reprodukcia prekladu
– reprodukcia predlohy + počúvanie rečníka
- kabínové tlmočenie
– iba z počutia
- pilotáž
(z 2. ruky)
mimolingvistický a
situačný aspekt
-
stresové činitele – objektívne – atmosféra, zlá organizácia, nevyhovujúce prostredie, aklimatizácia na
aparatúru
- subjektívne
– momentálna indispozícia, nepriaznivý fyziologický stav,
prepracovanosť, neznalosť reálie, prepočutie
- negatívny postoj R k T
-
havarijné situácie – zlyhanie aparatúry, vonkajšie vplyvy, šumy...
8
Automaticky vygenerovaný textový náhľad. Pre plné formátovanie si stiahnite súbor.
nechodím na prednášky